index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TR )



§ 2
2
2
2
AA
2
A1
Vs. I 3 mA-zi-ra-aš tu-el ŠA mTu[p- _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 4 A-NA A-BI-IA ÌR-aḫ-ta-at
2
B1
Vs. I 3 mA-zi-ra-aš tu-el ŠA m2[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
2
C1
Vs. 3 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] A-NA A-BU-IA ÌR-aḫ-ta-at
3
3
3
AA
3
A1
Vs. I 4 ú-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 5 ku-wa-pí LUGAL KUR URUKi-in-za-ia I[T- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
3
B1
Vs. I 3 [ _ _ _ _ ] Vs. I 4 LUGALMEŠ KUR URUNu-ḫaš-ši ku-wa-p[í _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
3
C1
Vs. 3 ú-e-er-ma MEŠ KUR URUNu-ḫaš-ši Vs. 4 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]ḫ-ḫe-er
4
4
4
AA
4
A1
4
B1
Vs. I 5 mA-zi-ra-aš-ma Ú-UL ku-u-ru-[ _ _ _ _ ]
4
C1
5
5
AA
6
6
6
AA
6
A1
Vs. I 6 [ _ _ _ _ _ _ _ _] Vs. I 7 []K[ÚR]M[]U za-aḫ-ḫi-iš-ki-it
6
B1
Vs. I 5 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
6
C1
Vs. 5 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
7
7
7
AA
7
A1
Vs. I 7 mA-[ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 8 [ _ _ _ _ -k]i-it
7
B1
Vs. I 6 mA-zi-ra-ša-aš6 QA-TAM-MA za7-[ _ _ _ _ _ ]
7
C1
8
8
8
AA
8
A1
Vs. I 8 nu mA-zi-ra-a[š _ _ _ _ ] Vs. I 9 [ _ _ _ _ _ _ ]
8
B1
Vs. I 6 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 7 pa-aḫ-ḫa-aš-ta-at
8
C1
Vs. 5 nu mA-zi-ra-aš A-BU-IA-pát Vs. 6 [ _ _ _ _ _ _ ]
9
9
9
AA
9
C1
Vs. 6 [ _ _ _ _ _ _ _ ]10
10
10
10
AA
10
A1
Vs. I 9 A-B]I-IA-ma mA-[ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 10 [ _ _ _ _ _ _ ]
10
B1
Vs. I 7 A-BU-IA-ia ? 11 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
10
C1
11
11
11
AA
11
A1
Vs. I 10 [ _ -a]n i-d[a- ... ]
11
B1
Vs. I 8 na-an i-da-la-u-wa-an-ni Ú-U[L13 _ _ _ _ _ _ _ _ ]
11
C1
Vs. 6 na-an ḪUL-u-an-ni Vs. 7 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
12
12
B1
Vs. I 8 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 9 ku-e-ez-qa kar-tim-m[i-ia]-nu-u[t]
12
C1
Vs. 7 [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-aš Ú-UL ku-e-ez-qa kar-tim-mi-ia-nu-ut
13
13
13
AA
13
B1
Vs. I 9 [ ... ] Vs. I 10 iš-ḫi-ia-an ḫar-ta
13
C1
14
14
14
AA
14
B1
Vs. I 10 na-an-ši p[é- _ _ _ ]
14
C1
15
15
[ ... ]17
15
AA
15
B1
Vs. I 10 [ ... ]
15
C1
Vs. 9 [ ...]
16
16
[]
16
AA
16
B1
Vs. I 10 [ ... ]
16
C1
Vs. 9 [ ...]
17
17
17
AA
17
B1
Vs. I 10 [ _ _ _ _ _ ] Vs. I 11 A-BU-IA DINGIR-LIM-iš k[i- _ _ ]
17
C1
Vs. 9 [ _ _ _ _ _ _ _ -I]A DINGIR-LIM-iš ki-ša-at
18
18
18
AA
18
B1
Vs. I 11 [ ... ]
18
C1
Vs. 9 am-mu-uk-ma-za-kán A-NA GIŠGU.ZA Vs. 10 [ _ _ _ _ _ _ _ ]
19
19
19
AA
19
B1
19
C1
Vs. 10 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-a]n e-eš-ta
20
20
20
AA
20
B1
Vs. I 12 [ ... ] ¬¬¬
20
C1
Erg. nach Weidner 1923, 76. Singer 1990, 150f. mit n. 1 erg. itta[lka]. S. Devecchi 2012, 45f.
Nach Photo.
C: MEŠ.
Fehlt in der heth. Fassung.
Ergänzung nach der akk. Fassung.
Fehler für -an.
Nach Photo.
Del Monte 1986, 156: SAG!?.DU!?⌉; s. aber Kola 23, 24.
In der heth. Fassung an anderer Stelle (Kolon 12).
C hat noch Raum für 6-7 Zeichen; es bleibt unklar, ob hier eine kürzere Entsprechung zum akk. Wortlaut von Kolon 9 anzunehmen ist oder ob der Text der Kola 8 und 10 (Anfang der Zeile 6) mehr Raum als notwendig einnahm.
-ia mit Del Monte 1986, 160?
Weidner 1923, 76: m[a-am-m]a, danach Del Monte 1986, 156. Weidner fasste mamma grammatisch richtig, aber im Widerspruch zu der heth. Fassung (Subjekt: ABU-YA) als Subjekt auf. Del Monte versteht mamma ("irgendjemand") in der Weise von mimma ("irgendetwas"). Die hier vorgeschlagene Lesung vermeidet die sachliche bzw.grammatische Unstimmigkeit.
Nach Photo.
In der akk. Fassung an anderer Stelle (Kolon 9). Nach Del Monte 1986, 160 keine Lücke vorhanden.
Zum Ausdruck 3 ME GÍN GUŠKIN BA-AŠ-LA MA-ḪA-RA SIG5 s. Kolon 69 und vgl. Starke 1982, 56 ff.
Ergänzt nach der akk. Fassung und Kolon 69.
Für die heth. Entsprechung zum akk. Wortlaut der Kola 15 und 16 stehen in beiden Exemplaren ca. 12-14 Zeichen zur Verfügung.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis